Personaggio |
Testo italiano |
Testo Inglese |
Si vede il laboratorio di Doc pieno di orologi mentre appaiono i titoli di testa. Tutti Gli orologi sono sincronizzati. Un orologio in particolare è una piccola citazione del finale del film: C'è una sagoma che rappresenta una persona appesa alla lancetta dei minuti. Proprio quello che succederà a Doc alla fine del film. A un certo punto scatta un apparecchio che accende radio, TV e macchinna del caffè. |
Radio |
La vostra automobile: occasioni per tutti i modelli Toyo ta 1985 non troverete un auto migliore ad un prezzo migliore con un servizio migliore in tutta Hill Valley. Qui è Statler Toyota dal centro città. Ottobre è il mese delle occasioni approfittatene i modelli Toyota 1985 hanno i prezzi migliori! |
(v.o) October is inventory time. So right now, Statler Toyota is making the best deals of the year on all 1985 model Toyotas. You won't find a better car with a better price with better service anywhere in Hill Valley. That's Statler Toyota in downtown Hill Valley... |
Giornalista TV |
Oggi la votazione al Senato. Altre notizie: un portavoce dell'Istituto del Pacifico per le ricerche nucleari ha negato che la mancanza di un certo quantitativo di Plutonio sia da attribuirsi ad un furto avvenuto due settimane fa. Un gruppo t errorista libico si è dichiarato responsabile del furto: comunque per i responsabili tale mancanza è il risultato di un banale errore di conteggio. L'FBI sta ancora indagando e per il momento il portavoce dell'FBI non ha rilasciato alcuna dichiarazione. Il quantitativo di Plutonio mancante era contenuto in una cassa che secondo le voci la cassa è sparita .. |
...the Senate is expected to vote on this today. In other news, officials at The Pacific Nuclear Research Facility have denied the rumour that the case of missing plutonium was in fact stolen from their vault two weeks ago. A Libyan terrorist group had claimed responsibility for the alleged theft, however, the officials now infer the credence to a simple clerical error. The FBI, which is still investigating the matter, had no comment... |
Si attiva un altro apparecchio che apre una lattina di carne in scatola e la versa nel recipiente con su scritto "Einstein". Si nota che la casa è stata vuota per più giorni perch la ciotola è strapiena di carne. La porta d'ingresso si apre e Marty McFly (17 anni) entra. Vengono inquatrati solo i suoi piedi. |
Marty |
Ehi Doc? |
Hey, Doc? |
Mette la chiave sotto lo zerbino. |
Marty |
Doc... non c'è nessuno in casa... Einstein dove sei? Vieni qui. |
Doc. Hello, anybody home? Einstein, come here, boy. |
Marty fischia. |
Marty |
Ma che succede... oh dio... dio che schifo... ma che è successo? |
What's going on? Wha- Aw, God. Aw, Jesus. That's disgusting. Where the hell is everybody? |
Marty mette a terra lo skateboard, gli dà un polpetto col pi ede mandandolo a colpire uno scatolone sotto il letto con su scritto "Plutonio"! Ma Marty non se ne accorge. Attacca la sua chitarra elettrica all'amplificatore di Doc. Alza tutto il volume e dopo solo una nota suonata l'amplificatore si spacca e la forza del suono fa saltare Marty contro una libreria di Doc. Cascano i libri su di lui. Si toglie gli occhiali e si vede per la prima volta la sua faccia. |
Marty |
Uuhh... superstereo! |
Whoa, rock and roll. |
Scatta un allarme antincendio che nel laboratorio di Doc segnala lo squillo del telefono. Marty fruga sotto un mucchio di carte. Trova il telefono e risponde. |
Marty |
Pronto. |
Yo. |
Doc |
Marty sei tu? |
(v.o) Marty, is that you? |
Marty |
Ehi, ehi Doc. Dove sei? |
Hey, hey, Doc, where are you? |
Doc |
Oh meno male. Possiamo i ncontrarci al Twin Pines Mall sta sera all'una e un quarto? Ce l'ho quasi fatta ma avrò bisogno della tua assistenza. |
(v.o) Thank god I found you. Listen, can you meet me at Twin Pines Mall tonight at 1.15? I've made a major breakthrough, I'll need your assistance. |
Marty |
Ehi, un momento. Una e un quarto del mattino? |
Wait a minute, wait a minute. 1.15 in the morning? |
Doc |
Sì. |
(v.o) Yeah. |
Marty |
Doc ma che succede? Dove sei stato tutta la settimana? |
What's going on? Where have you been all week? |
Doc |
Eh ho lavorato. |
(v.o) Working. |
Marty |
E dov'è Einstein, è con te? |
Where's Einstein, is he with you? |
Doc |
Sì, è qui. |
(v.o) Yeah, he's right here. |
Marty |
Doc, hai lasciato l'impianto acceso tutta la settimana. |
You know, Doc, you left your equipment on all week. |
Doc |
L'impianto? Ah, a proposito, non ti attaccare all'amplificatore. C'è una vaga possibilità di sovraccarico |
(v.o) My equipment, that reminds me, Marty, you'd better not hook up to the amplifier. There's a slight possibility of overload. |
Marty |
Sì, ci starò attento. |
Yeah, I'll keep that in mind. |
Doc |
Bene. Ci vediamo sta notte. Ah ricordati, una e un quarto al Twin Pines Mall. |
(v.o) Good, I'll see you tonight. Don't forget, now, 1.15am., Twin Pines Mall. |
Marty |
Certo. |
Right. |
Gli orologi suonano le 8:00 |
Doc |
Sono i miei orologi che sto sentendo? |
(v.o) Are those my clocks I hear? |
Marty |
Sì, sono... sono le 8. |
Yeah, it's 8 o'clock. |
Doc |
Perfetto. Il mio esperimento comincia bene. Sono tutti esattamente in ritardo di 25 minuti. |
(v.o) They're late. My experiment worked. They're all exactly 25 minutes slow! |
Marty |
Ehi, un momento, un momento. Doc! Mi stai dicendo che sono le 8 e 25? |
Wait a minute. Wait a minute, Doc. Are you telling me that it's 8.25? |
Doc |
Precisamente. |
(v.o) Precisely. |
Marty |
Accidenti! Ho fatto tardi a scuola. |
Damn. I'm late for school. |
Marty riattacca il telefono. Riprende il suo zaino e lo skateboard. |
Power Of Love by Huey Lewis & The News - TESTO |
Lascia il la boratorio di Doc passando accanto al Burger King. Si attacca ad un camioncino per essere tirato stando sullo skateboard. Arriva fino alla piazza principale dove c'è il Palazzo di Giustizia. Passa accanto al Lou's Aerobics Studios. L'orologio segna le 10:04. Marty arriva al liceo dove c'è Jennifer che lo aspetta. |
Marty |
Ah Jennifer. |
Hello, Jennifer. |
Jennifer |
Marty non passare di qui. Strickland ti sta cercando. Se ti trova sono 4 note di ritardo in 4 giorni |
Marty, don't go this way. Strickland's looking for you. If you're caught it'll be 4 tardies in a row. |
Jennifer si guarda intorno entrando nel corridoio. |
Jennifer |
Vieni, vieni. Qui siamo al sicuro. |
All right, c'mon, I think we're safe. |
Marty |
Non è colpa mia questa volta. Doc ha messo tutti i suoi orolog i 25 minuti indietro. |
Y'know this time it wasn't my fault. The Doc set all of his clocks 25 minutes slow. |
Strickland spunta fuori all'improvviso. |
Strickland |
Doc? Allora debbo pensare che tu continui a frequentare il dottor Brown McFly. Tsh, tsh, tsh. Una Nota di ritardo Miss Parker. E una per te McFly. E' la quarta di seguito. Ora, segui il mio modesto consiglio giovanotto. Questo così detto dottor Brown è pericoloso, è un povero pazzo. Continua a frequentarlo e vedrai in che razza di guai ti ritrovi. |
Doc? Am I to understand you're still hanging around with Dr Emmett Brown, McFly? Tardy slip for you, Miss Parker. And one for you McFly, I believe that makes 4 in a row. Now let me give you a nickel's worth of advice, young man. This so called Dr Brown is dangerous, he's a real nutcase. You hang around with him you're gonna end up in big trouble. |
Marty |
Certo signore. |
Oh yes sir. |
Strickland spinge Marty su una spalla. |
Strickland |
Non mi piace il tuo atteggiamento McFly tu sei un buono a nulla. Mi ricordi tuo padre quando era qui. Anche lui era un buono a nulla. |
You got a real attitude problem, McFly. You're a slacker. You remind me of your father when he went here, he was a slacker too. |
Marty |
Posso andare ora Signor Strickland? |
Can I go now, Mr Strickland? |
Strickland |
So che la tua orchestrina è in lista per un audizione oggi dopo la scuola ma non ti illudere McFly non hai nessuna speranza sei esattamente come tuo padre. I McFly non hanno mai significato niente nella storia di Hill Valley. |
I noticed your band is on the roster for dance auditions after school today. Why even bother McFly? You haven't got a chance, you're too much like your old man. No McFly ever amounted to anything in the history of Hill Valley. |
Marty |
Ma la storia cambierà! |
Yeah, well history is gonna change. |
C'è l'audizione della scuola. Un gruppo ha appena finito e tocca a quello di Marty. Jennifer sta accanto a guardare. Ci sono 4 giudici che devono scegliere il complesso. Quello che usa il megafono e interpretato dal cantante Huey Lewis. |
Giudice |
Avanti un altro. |
Next, please. |
Marty e il suo gruppo salgono sul palco. |
Marty |
OK... pronti... il nome del complesso è Pin Heads. |
All right, we're the Pinheads. |
Cominciano suonando The Power Of Love in versione metal. Il giudice (interpretato da Huey Lewis) guarda gli altri poco convinti. Si alza e li interrompe parlado con il megafono. La cosa vuole essere ironica perch il cantante è come se non gradisse la sua stessa canzone o forse non apprezza come la suona Marty. |
Giudice |
Va bene ragazzi bas ta... va bene basta così... mi dispiace ragazzi siete troppo rumorosi. Avanti il prossimo... avanti il prossimo complesso. |
OK, that's enough. Now stop the microphone. I'm sorry fellas. I'm afraid you're just too darn loud. Next, please. Where's the next group, please? |
Piazza di fronte al Palazzo di Giustizia. Marty e Jennifer camminano mentre passa accanto a loro il furgone delle elezioni che pubblicizza il sindaco Goldie Wilson. |
The Washington Post by John Philip Sousa - TESTO |
Furgone delle elezioni |
Rieleggente il Sindaco Goldie Wilson. Il Sindaco Goldie Wilson significa progresso. Il programma di riforma del sindaco Goldie Wilson vuol dire... |
(v.o) Re-elect Mayor Goldie Wilson. Progress is his middle name. |
Inquadratura su Marty e Jennifer |
Marty |
Non ce la faccio... non ci riuscirò mai a suonare di fronte a un pubblico. |
I'm too loud. I can't believe it. I'm never gonna get a chance to play in front of anybody. |
Jennifer |
M arty un rifiuto non è la fine del mondo. |
Marty, one rejection isn't the end of the world. |
Marty |
No no si vede che non sono tagliato per la musica. |
Nah, I just don't think I'm cut out for music. |
Jennifer |
Ma tu sei bravo Marty, sei bravissimo e questo nast ro che hai fatto è fortissimo. Dammi retta lo devi mandare ad un produttore. Lo sai come dice sempre Doc. |
But you're good, Marty, you're really good. And this audition tape of yours is great, you gotta send it in to the record company. It's like Doc's always saying. |
Marty |
Lo so lo so, se ti ci metti con impegno raggiungi qualsiasi risultato. |
Yeah I know, If you put your mind to it you could accomplish anything. |
Un paio di ragazze passano e Marty si gira a guardarle. Jennifer con la sua mano, volta la faccia di Marty verso di lei. |
Jennifer |
E' un buon consiglio Marty. |
That's good advice, Marty. |
Si siedono su una panchina. |
Marty |
Va bene, va bene Jennifer ma se mando la cassetta e poi non gli piace? Se dicono che non va bene? Se mi rispondono: lascia perdere, non hai un futuro. Sento che non potrei proprio sopportare questo tipo di rifiuto... oh sto cominciando a parlare come mio padre. |
All right, OK Jennifer. What if I send in the tape and they don't like it. I mean, what if they say I'm no geed. What if they say, "Get out of here, kid, you got no future." I mean, I just don't think I can take that kind of rejection. Jesus, I'm beginning to sound like my old man. |
Jennifer |
Tuo padre è meglio di quello che credi. Intanto ti presta la macchina per domani sera. |
C'mon, he's not that bad. At least he's letting you borrow the car tomorrow night. |
Vediamo una nuova 4x4 che viene consegnata alla concessionaria. |
Marty |
Guarda quella 4x4... 4 ruote motrici... |
Check out that 4x4. That is hot. |
Uomo nella concessionaria |
Un po' più in dietro. |
OK, back her up. |
Inquadratura su Marty e Jennifer |
Marty |
Un giorno l'avrò Jennifer... la avrò! Non sarebbe bello andare con quella macchina fino al lago? Magari portarsi un paio di sacchi a pelo... sdraiarsi sotto le stelle... |
Someday, Jennifer, someday. Wouldn't it be great to take that truck up to the lake. Throw a couple of sleeping bags in the back. Make out under the stars. |
Jennifer |
Piantala... |
Stop it. |
Marty |
Cosa? |
What? |
Jennifer |
Tua madre lo sa... di domani sera? |
Does your mom know about tomorrow night? |
Marty |
Ma sei matta! Lei pensa che io vada in campeggio con gli amici. Jennifer mia madre impazzirebbe se sapesse dove andiamo domani e verrebbe fuori il solito discorso di come lei da giovane non ha mai fatto cose simili. Che ci vuoi fare? Avrebbe dovuto fare la suora! |
No, get out of town, my mom thinks I'm going camping with the guys. (off Jennifer's look) Well, Jennifer, my mother would freak out if she knew I was going up there with you. And I get this standard lecture about how she never did that kind of stuff when she was a kid. Now look, I think she was born a nun. |
Jennifer |
Vuol fare di te un ragazzo per bene. |
She's just trying to keep you respectable. |
Marty |
Come vedi non ci riesce. |
Well, she's not doing a very good job. |
La signora dell'orologio della torre è in secondo piano |
Signora |
Salviamo l'orologio della torre. |
Save the clock tower! |
La signora si avvicina a Marty e Jennifer. |
Signora |
Salviamo l'orologio. Il Sindaco Wilson promuove un'iniziativa per riparare quell' orologio. Trent'anni fa un fulmine l'ha colpito ed è fermo da allora. Noi del comitato per la conservazione di Hill Valley vogliamo che resti esattamente com'è in quanto parte della nostra storia. |
Save the clock tower! Mayor Wilson is sponsoring an initiative to replace that clock. 30 years ago, lightning struck that clock tower and the clock hasn't run since. We at the Hill Valley Preservation Society think it should be preserved exactly the way it is as part of our history and heritage. |
Marty le dà un qu arto di dollaro. |
Marty |
Va bene, va bene, tenga. |
Here you go, lady. There's a quarter. |
Signora |
Grazie e non dimenticate il volantino. |
Thank you, don't forget to take a flyer. |
La signora gliene dà uno. |
Marty |
Certo. |
Right. |
Signora |
Salviamo l'orologio della torre... |
Save the clock tower! |
La signora se ne va. |
Marty |
Dove eravamo? |
Where were we? |
Jennifer |
A questo punto.., |
Right about here. |
Si stanno per baciare quando una macchina irrompe e suona il clacson. E' il padre di Jennifer, Mr. Parker. |
Mr Parker |
Jennifer! |
(v.o, from car) Jennifer. |
Jennifer |
E' mio padre. |
It's my dad. |
Marty |
Va bene. |
Right. |
Jennifer |
Devo andare. |
I've gotta go. |
Lei si alza dalla panchina e si dirige verso la macchina. |
Marty |
Ti chiamo stasera. |
I'll call you tonight. |
Jennifer |
Sono dalla nonna stasera... aspetta ti do il numero. |
I'll be at my grandma's. Here, let me give you the number. |
Lei scrive "I love you! 555-4423" sul retro del volantino. |
Jennifer |
Ciao. |
Bye. |
Jennifer se ne va e Marty guarda il volantino sorridendo. |
Power Of Love by Huey Lewis & The News - TESTO |
Marty monta sul proprio skateboard ed aggancia una macchina della polizia al paraurti posteriore, assicurandosi di non farsi veder e. Cambio scena all'esterno delle insegne poste all'ingresso del Lyons Estate. Ora Marty è agganciato dietro ad un'altra vettura. Lascia la presa non appena passate le insegne, proseguendo lungo la strada di casa sua. Non appena entrato si vede una macchina rimorchiata davanti a casa McFly. |
Radio |
..River Side Drive, River Side drive 1075 Town, River Side drive angolo Bysteed una chev bianca targata .. |
...licence, California: Bravo Tango Delta 629. Tow for impoundment. Any unit, please respond... |
Marty |
Perfetto! Proprio quello che ci voleva. |
Perfect, just perfect. |
Marty entra in casa e trova suo padre George (47 anni) appoggiato al tavolo. Il suo capo ufficio, Biff Tannen (48 anni) gli sta parlando in piedi. |
Biff |
E' incredibile tu mi presti la tua macchina e non mi dici che ha un angolo morto. |
I can't believe you loaned me your car, without telling me it had a blindspot. |
George |
(bisbigliando) Angolo morto? |
(whispering) Blind spot? |
Biff |
Mi potevo ammazzare. |
I could've been killed! |
George |
Ma veramente Biff non ho mai notato che la mia macchina avesse angoli morti tutte le volte che l'ho guidata... ciao figliolo. |
Now, now, Biff, now, I never noticed any blindspot before when I were driving it. (Notices Marty) Hi, son. |
Biff |
Ma sei cieco McFly e come lo spie ghi allora quel rottame là fuori? |
But, what are you blind McFly? It's there. How else do you explain that wreck out there? |
George |
Emh... Biff... eh... posso pensare che la tua... la tua assicurazione pagherà i danni. |
Now, Biff, um, can I assume that your insurance is gonna pay for the damage? |
Biff |
La... la... la mia assicurazione? La macchina è tua, la tua assicurazione deve pagare. Eh... e questo chi me lo paga. Mi sono rovesciato la birra addosso al momento dell'urto. Chi mi paga la tintoria? |
My insurance? It's your car, your insurance should pay for it. Hey, I wanna know who's gonna pay for this? (Biff shows George a stain on his coat) I spilled beer all over it when that car smashed into me. Who's gonna pay my cleaning bill? |
George |
Ehm... |
Uh? |
Biff |
La mia relazione l'hai finita? |
And where's my reports? |
George |
Eh... ah sì non l'ho ancora finita perch vedi pensavo che siccome non ne avevi bisogno fino... ah ah ah |
Uh, well, I haven't finished those up yet, but you know I figured since they weren't due till... |
Biff |
Hello! Hello! C'è nessuno in casa eh?! |
Hello, hello, anybody home? |
Biff dà dei colpetti sulla testa di George. |
Biff |
Usa la testa McFly, pensa! devo avere il tempo di farmela battere a macchina ci pensi che succederebbe se presentassi la mia relazione con la tua calligrafia... sarei licenziato... tu non vuoi che questo succeda vero? |
Think, McFly, think. I gotta have time to get them retyped. Do you realise what would happen if I hand in my reports in your handwriting? I'll get fired. You wouldn't want that to happen would you? |
George non risponde. |
Biff |
Vero?! |
Would you? |
George |
Certo no Biff non voglio che questa cosa succeda Allora finirò questa relazione stanotte e te la porto di corsa domani mattina, ok? |
Of course not, Biff, now I wouldn't want that to happen. Now, uh, I'll finish those reports up tonight, and I'll run em them on over first thing tomorrow, All right? |
Biff |
Ah, non troppo presto il sabato dormo! Hai una scarpa slacciata... |
Hey, not too early I sleep in on Saturday. Oh, McFly, your shoe's untied. |
George abbassa lo sguardo e Biff gli dà un colpetto al naso tirandolo sù. |
Biff |
Non ci cascare tutte le volte McFly. |
Don't be so gullible, McFly. |
Biff apre il frigorifero e prende una birra. |
Biff |
Hai messo in ordine la casetta eh McFly... ah... ho fatto rimorchiare la macchina fino a casa tua e mi ricompensi con una birra da quattro soldi. |
You got the place fixed up nice, McFly. I have your car towed all the way to your house and all you've got for me is light beer. |
Biff vede Marty che lo sta fissando. |
Biff |
Cosa hai da guardare pidocchio? Salutami la mammina eh! |
(To Marty) What are you looking at, butthead? Say hi to your mom for me. |
Biff se ne va. Marty si gira verso George. |
George |
So cosa stai per dire Marty ed hai ragione... hai ragione... ma tu lo sai che Biff è il mio capo ufficio e io non sono molto bravo... a difendermi. |
I know what you're gonna say, son, and you're right, you're right, But Biff just happens to be my supervisor, and I'm afraid I'm not very good at confrontations. |
Marty |
La macchina papà... l'ha sfasciata. L'ha ridotta un canestro. Io avevo bisogno della macchina domani sera papà, ti rendi conto di quant'era importante per me, ti rendi conto? |
The car, Dad, I mean He wrecked it, totalled it. I needed that car tomorrow night, Dad, I mean do you have any idea how important this was, do you have any clue? |
George |
Lo so e tutto quello che posso dire è che mi dispiace. |
I know, and all I could say is I'm sorry. |
Orario di cena, a tavola. George e Marty sono seduti. A tavola c'è anche la madre di Marty, Lorraine (47 anni). Gli anni non sono stati molto gentili con lei. Sono presenti anche il fratello di Marty, Dave che indossa la divisa del Burger King e, a completare la famiglia, la sorella Linda, la quale appare grassotella e poco attraente. La TV è accesa e stanno trasmettendo "The Honeymooner". |
George |
Eh credimi Marty, se ti avessero fatto suonare a quel ballo scolastico non avresti avuto altro che complicazioni e un gran mal di testa. |
Believe me, Marty, you're better off not having to worry about all the aggravation and headaches of playing at that dance. |
Dave |
Ha ragione Marty, non ti ci mancherebbe che il mal di testa. |
He's absolutely right, Marty. the last thing you need is headaches. |
Lorraine |
Figlioli la tort a dobbiamo mangiarcela senza lo zio Joey... non ha ottenuto la libertà provvisoria. |
Kids, we're gonna have to eat this cake by ourselves, Uncle Joey didn't make parole again. |
Lancia la torta sul tavolo. Sulla torta c'è scritto "Bentornato a casa, Joey". |
Lorraine |
Sarebbe carino che tutti gli mandaste due righe. |
I think it would be nice, if you all dropped him a line. |
Marty |
Allo zio Uccello di Gabbia. |
Uncle Jailbird Joey? |
Dave |
Ma è fratello tuo mamma. |
He's your brother, Mom. |
Linda |
Si è una bella vergogna avere uno zio che stà in prigione. |
Yeah, I think it's a major embarrassment having an uncle in prison. |
Lorraine |
Tutti possono sbagliare nella vita ragazzi. |
We all make mistakes in life, children. |
Dave guarda l'orologio. |
Dave |
Porca miseria sono in ritardo. |
God dammit, I'm late. |
Lorraine |
Dave non dire parolacce... vieni a dare un bacio a tua madre prima di andartene... vieni su. |
David, watch your mouth. You come here and kiss your mother before you go, come here. |
Dave |
Sbrigati mamma altrimenti perdo l'autobus. |
C'mon, Mom, make it fast, I'll miss my bus. |
Bacia sua made e si dirige verso George per baciarlo sui capelli. |
Dave |
Ciao papà ci vediamo... uh! Devi fare il cambio dell'olio. |
Hey see you tonight, Pop. Woo, time to change that oil. |
Dave se ne va. |
Linda |
Ehi Marty a parte che non sono la tua segretaria, mentre stavi fuori a piangere sull'automobile Jennifer Parker ha chiamato due volte. |
Hey Marty, I'm not your answering service, but while you were outside pouting about the car, Jennifer Parker called you twice. |
Lorraine |
Quella non mi piace. Una ragazza che telefona a un ragazzo va soltanto in cerca di guai. |
I don't like her, Marty. Any girl who calls a boy is just asking for trouble. |
Linda |
Mamma, non c'è niente di male a chiamare un ragazzo. |
Oh Mom, there's nothing wrong with calling a boy. |
Lorraine |
E' terribile invece... ragazze a caccia di ragazzi. Quando avevo la vostra età non sono mai corsa dietro nè ho mai telefonato nè sono stata mai in una macchina parcheggiata con un ragazzo. |
I think it's terrible. Girls chasing boys. When I was your age I never chased a boy, or called a boy, or sat in a parked car with a boy. |
Linda |
Allora io come potrò mai incontrare qualcuno? |
Then how am I supposed to ever meet anybody? |
Lorraine |
Succederà, succederà ved rai. Come io ho conosciuto tuo padre. |
Well, it will just happen. (Smiles) Like the way I met your father. |
Linda |
Tsh... Che modo stupido. Il nonno lo investì con |
|